専業主婦の徒然ぐさ

中学時代からン十年書き溜めた日記と画像を見ながら書いています

Melody Fairの意訳

 みなさん、こんにちは。

 先日映画「小さな恋のメロディ」の主役のお二人が来日されたというニュースを見ました。この映画は私も大好きで、なんたって銀幕の中のあの二人、とってもキュートですよね。ダンナは若いころはこの手の映画が苦手だったようですが、最近になってその良さがわかってきたらしい・・・・?

 

 ガッコー時代、英語の授業で時間があまると「歌詞」や「台詞」の「意訳大会」をクラスでやってました(ほとんど担当先生の趣味)。ビートルズの歌詞とかよくやってた記憶があります。全員が発表したあと誰の意訳が一番良かったと思ったか、挙手の数でクラスの「ベスト」を選んだりしてた。

 

 私はこの手の意訳がとても苦手だったけど、ある日Bee Geesの「Melody Fair」

がお題になってー私、映画の内容をよくしってたので歌詞の英文にとらわれすに

自分の印象で意訳したら、結構評判よくって「ベスト」に選ばれた。今回、お二人の来日があってそれを思い出しました。

 

 ガッコー時代の日記にその時の意訳が残ってたので、歌詞の原文と一緒に載せてみますね。よかったらグッドボタンをぽちっと(あるわけないか💦)

 

 「Melody Fair」                 英文歌詞 : Bee Gees

Who is the girl with the crying face looking at millions of signs?
She knows that life is a running race
Her face shouldn't show any line.
今にも泣き出しそうな顔をしている女の子はだあれ?
どんなつらいことにであったのだろうか・・・
そりゃ、彼女だって生きるってことは とっても厳しいことだって分かっているよ
でもね、彼女には泣いている顔よりも、笑った顔の方がよく似合っているんだ
 
Melody Fair won't you comb your hair?
You can be beautiful too.
Melody Fair, remember you're only a woman.
Melody Fair, remember you're only a girl.
だからね、かわいいメロディー。鏡を見てほほえんでごらん
そこにはほら、いつものかわいい君がいるから
メロディー、その笑顔をいつまでも忘れないで
メロディー、君の笑顔は世界でたったひとつのものだから。
 
Who is the girl at the window pane
Watching the rain falling down?
Melody, life isn't like the rain
Its just like a merry go round.
窓際にたたずんで、空から落ちてくる雨をぼんやりとながめている
女の子はだあれ?
メロディー、生きていくことはつらいことばかりじゃないよ
人生はね、悲しいこともあれば、楽しいことだってあるんだ。
 
                         ーそれでは、またね。