専業主婦の徒然ぐさ

中学時代からン十年書き溜めた日記と画像を見ながら書いています

別にとがってるわけじゃぁ・・・

 みなさん、こんにちは。先ずはお礼から、

 最近はほとんど「更新していない」のに毎月のべ200人以上の方に見に来ていただいてホントに感謝してます。とても励みになります。これからも「専業主婦の徒然ぐさ」

よろしくお願いします。ネタはたくさんあるんですがねぇ はぁ~((*´Д`)

 

 先日、長女(私の記事を時々読んでる)から「最近のお母さん、記事が過激じゃねぇ?」ってメールが! 特にそんなつもりではなかったのですが・・・「そうですかねぇ?」年を取ってくるとだんだんいろんなことに腹がたつようになって(個人の見解です)。 まあ、逆に人間がまぁるくなる方もおられるようだし!(^^)!

 

 昨日も朝刊見たら、「アメリカ大統領が決まった」って記事が一面に載ってたけど「いつまでやってんのー?」。また、これをネタに自称評論家の皆様がネットで大活躍されるのでしょうけど?とダンナに話したら「もう、トンチンカン、的外れに大活躍してるよー」だって。ついでにダンナが「ネット記事」のコメント投稿についてー

 

 話してたんだけど、大統領選挙関係の記事(日本語訳)に対するコメントで(ダンナが)最近よく見かけるのがー英語の原文に対して「正確に訳してますか?」「私は原文をみたけど、この訳し方が変?」「同文の記事を別の日本語記事(多分翻訳者が違う)で読んだけど内容が(解釈)がちがってた、一体どちらが正しいのだ!」とか・・・

 

 イワユル英語の記事を翻訳した人の英語力(翻訳力)を問う内容のコメント。ダンナ曰く「どっちでもいいじゃない」。日本人が書いた日本の記事(五大紙)、同じニュースを取り扱った場合でも各紙(記者)によって、内容が大幅に異なる場合があります。

「・・・だから面白いんじゃない!」「百人百様、十人十色」「これが民主主義」

 

 私もそう思います。訳者の方だってそれぞれのマインドがあって、よほど原文をかいた本人と親しくない限りその人の意図(真意)を100%汲み取ることなんて不可能。

現代文の読解もそうですよね。作者の意図通り内容を理解している人がどのくらいいるのだろうか? 同じ日本人でも無理なのに、文化、言語、環境等の違う外国の方ー

 

 もし違うと思うのなら、原文を見て自分で判断すればー今ネットでアメリカの三大ネットワークのニュース リアルタイムで見れます(三大以外でもAP FOX等も)。

一言いいたいんでしょうね。その為のコメント欄だからー、でも翻訳(者)の精度よりも、純粋に記事の内容についての自分の意見(コメント)を書けば、と思った。

 

 なんか・・・今回も過激になった? あくまでも私たち夫婦の(個人)意見ですからー、でも民主主義っていいですよね。いろんな意見が自由に言えて、とある国へいくと一つの報道機関のみ、しかもそれに個人の意見を公に言うことは許されていない。

こんなネットのコメントでも、つくづく「ああ、日本人に生まれて良かった」と。